鄱阳护戎女 Tochter des Armee Aufsehers am Poyang See (? - ?) Song
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
望海潮 |
Wang Hai Chao |
| |
|
| |
|
| 云收飞脚, |
Die Wolken ballen sich schnell zusammen |
| 日祛怒暑, |
Vertreiben die sengende Hitze der Sonne |
| 新蝉高柳鸣时。 |
Es ist die Zeit, in der die jungen Zikaden hoch auf den Weiden zirpen |
| 兰佩紫囊, |
Orchideen Gürtelschmuck und purpurne Tasche |
| 蒲抽碧剑, |
Der Rohrkolben zieht sein grünes Schwert |
| 吴丝两腕双垂。 |
Von beiden Handgelenken hängen delikate Saiten herab |
| 闻道五陵儿。 |
Ich hörte es von den reichen Söhnen der Hauptstadt |
| 蛟龙吼波面, |
Flutdrachen heulen auf den Wellen |
| 冲碎琉璃。 |
Zerbrechen die Glasur |
| 画鼓声中, |
Im Klang der bemalten Trommeln |
| 锦标争处飐红旗。 |
Flattern rote Fahnen, wo immer um den Pokal gerungen wird |
| 使君冠盖追。 |
Die Beamten mit ihren Hüten jagen hinterher |
| 正霞翻酒浪, |
Just als die roten Abendwolken Wellen schlagen im Wein |
| 翠敛歌眉。 |
Meine zarten Augenbrauen sind gerunzelt |
| 扇动水, |
Mein Fächer bewegt das Wasser |
| 风生玉宇, |
Im Wind erscheint der Jadepalast |
| 微凉透入单衣。 |
Die leichte Kälte durchdringt mein dünnes Kleid |
| 日暮楚天低。 |
Die untergehende Sonne steht tief am Himmel von Chu |
| 金蛇掣电漾, |
Die goldene Schlange blitzt und kräuselt |
| 千顷霜溪。 |
In eintausend frostigen Bächen |
| 宴罢休燃宝蜡, |
Nach dem Bankett erlöschen die kostbaren Kerzen |
| 凭月照人归。 |
Der Mond zeigt den Menschen den Heimweg |